
夜幕穿梭时空
型男素女出行
时尚,是未来的妆容或是往昔的繁华?
2013上海NO.88酒--只需歌舞升平,尽悦时光

旗袍·元素
上海滩 (Shanghai Tang) 最有名的是改良式现代旗袍、唐装、马褂,为上个世纪的东方风情添上现代元素。在东风西渐的今天,“东风”开始时髦起来,打着“东方遇见西方”设计主题的上海滩 (Shanghai Tang) 为中国时尚披上了名牌的外衣,设计与包装别有特色。与在内地鲜为人知的知名度相比,上海滩 (Shanghai Tang) 品牌自问世之日起就受到西方時尚人士的狂热追捧。从香港到纽约,上海滩 (Shanghai Tang) 品牌深受老外的喜爱,每到上海滩 (Shanghai Tang) 换季打折的时候,店里门庭若市。甚至在现在的上海,上海滩 (Shanghai Tang) 服饰的顾客群中,还是以旅居本地的外国人和游客为主。

查尔斯、戴安娜、希拉里、撒切尔夫人,名模娜奥米·坎贝尔、凯特·莫斯,演艺界名星安吉利娜·朱丽、尼古拉斯·凯奇等都是上海滩 (Shanghai Tang) 品牌的忠实追随者。曾几何时,众多的西方时尚男女都以拥有至少一件上海滩 (Shanghai Tang) 的经典上装,黑色丝绒面配以鲜艳真丝衬里的TANG JACKET作为时尚的符号。

有人说上海滩 (Shanghai Tang) 的服装无法诠释中国,因为由外国设计人员领衔的设计团队始终无法深入地看中国,他们眼中的中国永远都是流于表面的。这恰恰是上海滩 (Shanghai Tang) 的聪明,当局外人以一种全新的视角去观察这个国家的时候,就有了种畸形的智慧。这种智慧与上海的气质多么吻合——这个由新外来文化和旧中国文化撞击融合而成的城市,自成一体的海派文化让她愈发迷人。你说她市井、你说她浮华、你说她落俗,可她却依然深深地吸引着你。
摇曳生姿、妩媚多娇、风情而神秘,这就是“旗袍”。她既是民国。时代的国家礼服,亦是现代时尚里中国元素的代表。

1994, Hong Kong businessman David Tang in Hong Kong in the creation of "the beach" (Shanghai Tang), and deliberately recruiting from the early 20th century known for the exquisite hand-sewing tailors in Shanghai to join the brand, to the exquisite costumes and the romantic era of old Shanghai style 30 interpretation of head and become one of the classic costume. Now "on the beach" from the Tang suit, dress style these look as new, from every detail of which contains a very fascinated with the Chinese complex.
A lot of celebrities are big fans of Shanghai Tang brand , it shows people have great respect and amazing memories to the old shanghai clothes !

旗袍·魅力
还记得《花样年华》里的张曼玉,她的举手投足,每一个细微的动作,那些肢体语言似乎都令紧紧包裹在身上的旗袍活跃而充满生气。几乎每一个镜头,张曼玉都身着不同颜色及图案或款式的旗袍出场,整部电影似乎就是一场华丽的旗袍秀,展示着人物不同时刻的不同内心感受。虽然整部电影都在灰色调的背景下讲故事,但是那些妩媚的旗袍却为怀旧的故事增添了不少颜色,真好似暗香涌动,回味悠长。无论是白底黑花,或者渐变色的条纹,无论是绿底红花,还是透视的一袭水绿,每一件旗袍似乎都在述说着张曼玉的“花样年华”《2046》、《色戒》、《美人依旧》、《纸醉金迷》、《旗袍》,从电影到电视剧,从大银幕到小荧屏,这些经典的戏剧因为旗袍而散发着非比寻常的馨香。那是旗袍最鼎盛的时期,旗袍成了一个年代的重要符号,是一种女子的柔美。精工细制,设计精良,选料上乘,华美艳丽„„那些沉浸在旗袍中的画面似乎就是一种标志,一种述说中国女人魅力的方式
Do you remember the Qi-pao Maggie Cheung wore in the movie “ in the mood for love ”?While the whole movie is under the gray background , but the charm of cheongsam makes it colorful and beautiful . People love the fragrance,and aftertaste that cheongsam gives . cheongsam becomes a symbol of soft beautiful woman and a sign of the fabulous times of old shanghai
旗袍·时尚
被遗忘多年之后,旗袍重新以雅致的风格和独特的东方韵味,令崇尚时尚的人们趋之若骛。而香港著名导演王家卫于2000年推出的影片《花样年华》,史为这股潮流推波助澜。

旗袍款式及面料经历了数百年变迁,日趋多样。在不少经营旗袍的名店和裁缝铺的目录上,都有数百种式样供选择。时装设计师认为。旗袍将女性的美丽完全展现了出来,立领会让女性昂首挺胸而非无精打采,侧边开衩令行走更为方便,步态摇曳间更是活色生香。设计师们并未停止新的尝试,他们或是引入大翻领,或是引入全新配色和面料处理工艺。如今,大多数旗袍用背部拉链取代了胸前带纽扣的斜开襟。
虽然旗袍并未真正走入寻常百姓的生活,但在一些重大场合,它是不可或缺的点缀
每一位中华女性都应该有一件旗袍,用旗袍展现中国女性的优雅魅力,以花样年华般的美妙着装营造一个中国节日,让更多的人了解中华传统服饰,也向世界展示中国元素的柔美。东直门的NAGA上院正在着精彩演绎旗袍的魅力,有意思的是,这次活动邀请了各国使馆官员夫人、驻华商社代表及其夫人、国际友人等,常年生活在京城的Miss老外穿上旗袍走秀,带给夏日京城别具情趣的国色天香.
Qipao (Ch'ipau) is one of the most typical, traditional costumes for Chinese women. Also known as cheongsam, it is like a wonderful flower in the Chinese colorful fashion scene because of its particular charm.
In the early 17th century in North China, Nurhachi, a great political and military strategist, unified the various Nuzhen tribes and set up the Eight Banner System. Later he led his troops into Beijing and overthrew the Ming Dynasty. Over the years, a collarless tube-shaped gown was developed, which was worn by men and women. This is the embryo of the Qipao. It became popular among the royal palace of the Qing Dynasty and the mansions of the Manchu nobility.
At that time, it was loosely fitted and long enough to reach the insteps. Usually it was made of silk, and embroidered, with broad laces trimmed at the collar, sleeves and edges. The dress empresses of past dynasties wore them. Their style of dress was regarded as the highest of standards for Chinese women for several thousand years. The only medium to display the elegance of a human body is an elegant costume. Whatever costume a woman wears, in addition to magnificence and nobility, she must have a thirst for elegance or beauty. Perhaps that's the reason why Qipao was born.
In the past, the collar of the costume was made high and tight-fitting to keep warm. Qipao has incorporated this feature, not just for preventing coldness but also for beauty. The collar of Qipao generally takes the shape of a semicircle, its right and left sides being symmetrical, flattering the soft and slender neck of a woman. The collar of Qipao is meticulously made, especially the buttonhole loop on the collar, which serves as the finishing touch. We can't help but admire the designers' artistic originality. The design of the front of Qipao depicts the maturity of women properly, reminding people of the line of a Chinese poem 'A garden full of the beauty of spring can not be prevented from being enjoyed.' Qipao generally has two big slits at either side of the hem for convenient movement and display of the slender legs of women. Unlike a short-length skirt, the slits of Qipao expose a woman's legs indistinctly when she walks, as if there was a blurred emotional appeal of 'enjoying flowers in mist.' Qipaos can display Chinese women's modesty, softness and beauty. Like Chinese women's temperament, Qipaos are elegant and gentle. Like other costumes, the beauty of Qipao comes first. Simplicity is one of its features from the collar, loop, chest, waist and hips to the lower hem, and a Qipao almost varies with a woman's figure. It not only lays stress on the natural beauty of a female figure, but also makes women's legs appear more slender. Mature women in Qipaos can display their graceful refined manner. Besides its simplicity, Qipao provides designers with vast, creative space: some short, some long, with low, high, or even no collars at all. Practicality always goes with beauty. Qipaos are worn in both urban and rural areas, its long-standing elegance and serenity making wearers fascinating. When wearing Qipao, women should pay attention to the match as a whole; particularly middle-aged or elderly women should do so. Hairstyles, jewelry, socks and shoes should match Qipaos properly in color and design. Today, with the development of the market economy in China, designs or styles of fashions are so dazzling as the stars that the eye cannot take them all in. As a result, people are often at a loss what to choose when facing the vast sea of fashions. On the other hand, it is just a golden opportunity for Chinese national costumes to regain their popularity. Fashion culture has become a point of intersection of social culture, reflecting economic developments, social progress and educational level. It represents people's spirit, living standards and aspirations towards beauty.